National Repository of Grey Literature 30 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Puerto-Rican Spanish with a Focus on Lexis
Dušek, Jakub ; Mištinová, Anna (advisor) ; Zavadil, Bohumil (referee)
(in English): This Bachelor's Thesis examines the Puerto Rican Spanish vocabulary, which contains a large number of typical features, generally applicable to American Spanish (on a lexical level). A brief overview of the history of the country is also included, as each historical period has had some impact on its language. The paper then describes the theoretical background of every typical feature of the Puerto Rican lexicon, especially its origin or definition. This is followed by a practically focused part, in which specific examples for each aspect in vocabulary. From this chapter conclusions are then drawn summarizing the most important findings of the examined lexical features. The last described area is the situation of English on the island and the presence of Puerto Rican Spanish in the United States. I focused on the specific case of the interaction of both official languages, thus involving the use of anglicisms and Spanglish speech. In conclusion, I have tried to show, inter alia, the basis for the future development of this issue in Puerto Rico.
The birth of an industry
Zelingrová, Michaela ; Josek, Jiří (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The aim of this thesis is to translate the chapter The birth of an industry written by Douglas Bruster for the publication The Cambridge History of British Theatre. This thesis further contains a commentary of the translation. The first part of the commentary is devoted to translation analysis of the original text, the second part concentrates on description of the translation problems and their solutions. This thesis is concluded by a typology of translation shifts.
The Travel Report by Kaspar von Sternber (1786-1787), especially because of the Aspects of the Textlinguistics
Bumbálková, Gita ; Vodrážková, Lenka (advisor) ; Ebelová, Ivana (referee)
The presented thesis deals with the historic-linguistic analysis of private travelogues of Kašpar Šternberk that were arosen in the years 1786 and 1787. Historical part is dedicated to the family of Sternberk, the life of Caspar Sternberg and political, social, cultural and linguistic development in 18th century. The textological part is oriented on syntactic - stylistic and lexical analysis of the text. According to the research, in the travelogues that is written as diary, the paratactic phrase exceeds hypotactic phrase. Hypotactic phrase consists mainly of the subordinate declarative clauses. Due to these results, the finitum was found mostly on the second and last place in a sentence. With few exceptions the position of finitum was strictly kept as well as sentence frame. By the research of the lexical analysis there was found out that in the diaries the words coming from Latin, Greek, French and Italian occur. There are mainly the expressions connected with architecture, science and art.
Parker, Tony. The Violence Of Our Lives: Interviews with Life-Sentence Prisoners in America. London: HarperCollins, 1996. 256 p. ISBN 0-00-638238-X.
Janina, Margarita ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Mraček, David (referee)
The bachelor thesis consists of two parts. The first part is a translation of selected chapters from the book written by Tony Parker The Violence of Our Lives: Interviews with Life- Sentence Prisoners in America, which was published in London in 1996 by HarperCollins Publishers. The second part of this thesis is a commentary on the translation based on Christiane Nord's model of translation analysis. The commentary includes a translation analysis; it focuses according to relevance on extratextual and intratextual factors and on various translation problems that occurred in the process. The commentary describes strategies for dealing with the problems as well as the typology of translation shifts that occurs in the target text. It concludes that the text is expressive and embedded in the source culture.
Commented translation:Introductory: Language Defined (E.Sapir: Language: An Introductionto the Study of Speech, 1921)
Mašek, Jan ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Mraček, David (referee)
The thesis consists of a Czech translation of the first chapter, Introductory: Language Defined, from Language: An Introduction to the Study of Speech (New York: 1921, Harcourt, Brace and Company) by Edward Sapir and of a commentary on the translation. The commentary consists of a translation analysis of the source text, typology of translation problems and their solutions, and typology of translation shifts. The translation method was chosen based on the analysis, which was based on the method of Ch. Nord. The main objective of the translation was to preserve the informative function of the source text and it's style with regard to the documentary function of the translation and the conventions and constraints of the target language.
Lexical aspects of Cuban Spanish
Schumannová, Klára ; Čermák, Petr (advisor) ; Kratochvílová, Dana (referee)
(in English): The topic of the present thesis is the lexical aspects of Cuban Spanish, primarily the influence of other languages on its vocabulary. The theoretical part is dedicated to the historical and cultural circumstances of the history of the Cuban variant of Spanish, it briefly outlines the evolution of the Cuban lexicography and, most importantly, it pays attention to the impact of other languages: Spanish of the conquerors, Indian languages, African languages, French, English, Chinese and Russian on Cuban lexis. In addition, a short part of the thesis is dedicated to the sociolinguistic situation in Cuba. The theoretical background serves as the basis for the practical part of the thesis, in which the occurrence of selected lexical items in the linguistics corpora CREA, CORPES XXI and Araneum Hispanicum Maius is examined.
Commented translation: Women Artists Then and Now: Painting, Sculpture and the Image of the Self (In: Linda Nochlin: Global Feminism: New Directions in Contemporary Art. Merrell Publishers, 2007. ISBN-13: 978-1858943909, pp. 47-64).
Frantíková, Iva ; Josek, Jiří (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee)
This thesis consists of a transaltion of a chapter written by the American feminist art historian Linda Nochlin called Women Artists Then and Now: Painting, Sculpture and the Image of the Self from Global Feminism: New Directions in Contemporary Art and a commentary on various aspects of the process. The concept of translation was created upon the basis of an extratextual and intratextual analysis, and the following principles for work with the text were layed down: The fact, that the percipient of the original and the translation text differ in their cultural backgrounds, is considered in the translation, and names which are less known in Europe are accompanied with intratextual explanatory notes. The publicistic genre disposes of different means in the source and the target languague. The high level of expresivity and subjectivity of the originial text is substituded by more formal means in Czech which, nonetheless, provide the same function and therefore represent functional substitution. These steps lead to preservation of the thematic content and the effect of the translation on the percipient is the same as that of the original text on the original reader.
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "20 nuevos directores del cine español"; Carlos F. Heredero, Alianza Editorial, 1999.
Badalec, Vojtěch ; Vavroušová, Petra (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The present bachelor thesis comprises of two main parts - the translation from Spanish to Czech and the commentary on the translation. The source texts are selected chapters from the book 20 nuevos directores del cine español by Carlos Hereder, which are composed as biographical summaries of the directors' lives and their work. The commentary consists of the analysis of the source text, description of the selected method of translation, typology of translation problems and shifts which occurred during the translation process. KEY WORDS translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, Alejandro Amenábar, David Trueba, Spanish cinema, film, director
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Comparative European Politics". Josep Maria Colomer, London: Routledge, 2008
Herold, Kryštof ; Mraček, David (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The present bachelor thesis comprises of the translation and the commentary on it. The source text comes from "Comparative European Politics" and deals with political parties and elections both in the United Kingdom and Ireland. The commentary begins with the profile of the target text and the source text analysis of extratextual and intratextual factors. The remaining chapters describe the translation method and discuss encountered translation problems as well as translation shifts.
Lexical aspects of Cuban Spanish
Schumannová, Klára ; Čermák, Petr (advisor) ; Kratochvílová, Dana (referee)
(in English): The topic of the present thesis is the lexical aspects of Cuban Spanish, primarily the influence of other languages on its vocabulary. The theoretical part is dedicated to the historical and cultural circumstances of the history of the Cuban variant of Spanish, it briefly outlines the evolution of the Cuban lexicography and, most importantly, it pays attention to the impact of other languages: Spanish of the conquerors, Indian languages, African languages, French, English, Chinese and Russian on Cuban lexis. In addition, a short part of the thesis is dedicated to the sociolinguistic situation in Cuba. The theoretical background serves as the basis for the practical part of the thesis, in which the occurrence of selected lexical items in the linguistics corpora CREA, CORPES XXI and Araneum Hispanicum Maius is examined.

National Repository of Grey Literature : 30 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.